【狂77】バリュー価格のこと

95/5/6

■マクドナルドがバリュー価格と称して最近130円でハンバーグを売っている。あれってちょっと気になるけど、正しいのだろうか。

■なにが気になるかっていうと、「バリュー価格」って言葉。英語部分を訳すと「価格価格」となりはしまいか?

■似たようなものに、「中央センター」とか「特売セール」とか「ツアー旅行」とか「アイヌ人」とか「ボール球」とか「筆ペン」とかがある。

■まあ英語でも「Mt. Fujiyama」とか「Teriyaki Steak」とかいうから、日本だけの問題じゃないと思うけど。

■はっきりいって、私はマクドナルドが嫌いだから、からんでしまうことにした。これがバーガーキングだったら許せたかというと、そういうわけでもないのだが。

■ただのミルクセーキに、マックシェイクなどというこざかしい名前をつけおって。私はマクドナルドが嫌いだからとことんからんでしまうぞ。

■このごろはデズニーランドをディズニーランドと言わないといけないそうだ。今使ってる漢字変換FEPのATOK8でもデズニーランドは変換してくれなかった。だったらマクドナルドもマッドォーナルヅじゃろが。あほたれめ。

■牛の肉か犬の肉かにはあれほどこだわるくせに、フィレオフィッシュにはいってるあのあやしげな肉はなんじゃ。白身魚じゃとぉ、なめおってからに。魚なら何でもいいのか。わしらにとっては鯛と鱈では大きな違いだぞ。どうせメルルーサでもつかっておるんだろ。だったら堂々とメルルーサ100%とかきよらんかい。

■ああ、ゆるすまじ、マッドォーナルヅ。黄金週間にマクドナルドにいった奴は私刑だ。マラリア原虫の成分献血100ccを注射してやるから覚悟のこと。


next home back
[CopyRight] Takekawa Daisuke : Kyojin Shinbun & DDT-soft